Hanin, Sofiati (2026) ANALISIS PENERJEMAHAN BAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA DALAM DOKUMEN MANUAL PADA PABRIK GARMEN. Other thesis, UNSADA.
|
Text
COVER.pdf Download (935kB) |
|
|
Text
BAB 1.pdf Download (725kB) |
|
|
Text
BAB 2.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
|
|
Text
BAB 3.pdf Restricted to Registered users only Download (892kB) |
|
|
Text
BAB 4.pdf Download (491kB) |
|
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (729kB) |
|
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (1MB) |
|
|
Text
HASIL TURNITIN.pdf Download (591kB) |
|
|
Text
SUKET TURNITIN.pdf Download (81kB) |
Abstract
在服装⼚,将汉语操作⼿册翻译成印尼语对于确保⽣产过程的顺利进⾏具有 重要意义。因此翻译员将⽂本准确翻译成⽬标语⾔的努⼒⾄关重要。为了了 解翻译⽂本的准确性,作者通过分析译者在翻译⼿册⽂件时使⽤的翻译技巧 和翻译⽅法,以及分析翻译意义的适切性进⾏了研究。在本研究采⽤了描述 性定性研究⽅法。本⽂的数据分析基于 Molina 和 Albir 的翻译技巧理论,以 及基于 Peter Newmark 的翻译⽅法理论。在分析意义的适切性时,作者依据 的是 Nababan、Nuraeni 和 Sumardiono 的理论,该理论涉及意义的适切性的 三个⽅⾯,即准确性、可接受性和可读性。本研究的结果发现了⼏种翻译技 巧,其中最主要的两种是转置技巧和等效技巧。译者使⽤的翻译⽅法是交际 翻译法。在准确性、可接受性和可读性⽅⾯,本操作⼿册的整体翻译质量较 为良好。然⽽,部分翻译技巧的运⽤可能导致意义偏差,从⽽就能降低准确 性。 Penerjemahan dokumen manual dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia pada pabrik garmen memiliki fungsi sebagai pedoman operasional kerja sehingga upaya penerjemah dalam menerjemahkan teks secara akurat dalam bahasa sasaran sangat penting. Untuk mengetahui teks terjemahan akurat, penulis melakukan penelitian dengan analisis teknik penerjemahan dan metode penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan dokumen manual, serta analisis kesesuaian makna penerjemahan. Pada penelitian ini penulis menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Analisis data pada skripsi ini pada teori teknik penerjemahan Molina dan Albir dan metode penerjemahan berdasarkan teori Peter Newmark. Pada analisis kesesuaian makna, penulis berlandaskan teori Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono, yang mengacu pada tiga aspek kesesuaian makna, yaitu aspek keakuratan, aspek keberterimaan, dan aspek keterbacaan. Hasil penelitian ini ditemukan beberapa teknik terjemahan, di antaranya dua yang paling dominan, yaitu teknik transposisi dan teknik kesepadanan. Metode penerjemahan yang digunakan penerjemah, yaitu metode komunikatif. Pada kesesuaian maknanya terjemahan dokumen manual ini aspek keakuratan, keberterimaan, maupun keterbacaan cukup baik. Namun, masih ada beberapa penggunaan teknik penerjemahan yang menyebabkan makna yang diterjemahkan bergeser dan kurang akurat.
| Item Type: | Thesis (Other) |
|---|---|
| Additional Information: | Dosen Pembimbing : Gustini Wijayanti, S.S., M.Hum |
| Uncontrolled Keywords: | Dokumen Manual, Teknik Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Kesesuaian Makna 操作⼿册⽂件、翻译技巧、翻译⽅法、意义适切性。 |
| Subjects: | 400 Language/Bahasa > 418.02 Translating and Interpreting/Penerjemahan dan Penafsiran Bahasa |
| Divisions: | Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa Mandarin dan Kebudayaan Tiongkok |
| Depositing User: | Suwatno Suwatno Perpustakaan |
| Date Deposited: | 07 May 2026 08:44 |
| Last Modified: | 07 May 2026 08:44 |
| URI: | http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/10676 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
