Ajeng Adytia, Putri (2020) AN ANALYSIS SUBTITLING STRATEGY OF THE INDONESIAN-ENGLISH IN LOVE FOR SALE 2 MOVIE BY ANDIBACHTIAR YUSUF. Other thesis, Universitas Darma Persada.
Text
COVER.pdf Download (1MB) |
|
Text
CHAPTER 1.pdf Download (741kB) |
|
Text
CHAPTER 2.pdf Restricted to Registered users only Download (761kB) |
|
Text
CHAPTER 3.pdf Restricted to Registered users only Download (959kB) |
|
Text
CHAPTER 4.pdf Download (646kB) |
|
Text
REFERENCES.pdf Download (720kB) |
|
Text
ATTACHMENT.pdf Download (1MB) |
Abstract
The research is entitled An Analysis Subtitling Strategies Of The Indonesian-English in Love For Sale 2 Movie By Andibachtiar Yusuf. This study is aimed to find out the subtitle strategies found in every scene of the movie that has been translated in Love For Sale 2 movie through Indonesian subtitles into English subtitles, then classify them into ten subtitling strategies. The unit of analysis of this research is every utterance which has one subtitling strategy and is classified into ten subtitling strategies found in Love For Sale 2 movie subtitles. The Source Language is Indonesian, and the Target Language is English as the data to be analyzed. This research used a descriptive qualitative method because the purpose of this study is to describe the phenomena of translation, especially the subtitling strategies which are used in Love For Sale 2 movie. The results of this research show that not all of parts subtitling strategies are used. There are some subtitling strategies unused: transcription strategy, decimation strategy, and resignation strategy. There are only seven strategies out of ten strategies applied by the translator in translating subtitle in the Love For Sale 2 movie. The results show that there are 17 (27,41%) utterances of Expansion strategy, 12 (17,64%) utterances of Paraphrase strategy, 26 (38,23%) utterances of Transfer strategy, 8 (11,76%) utterances of Imitation strategy, 1 (1,47%) utterance of Condensation strategy, 2 (2,94%) utterances of deletion strategy, and 2 (2,94%) utterance of taming strategy. Transfer is the strategy more frequently used by the translator in the movie. Mostly, the utterance in the source language is completely and correctly into the target language translating the source language completely and correctly to make the utterance in the target language does not change the meaning very readeble and natural in the target audience. The second highest subtitling strategy used by the translator is expansion. It is often used beacuse the strategy is supposed to make the subtitles readeable and natural in the target audience.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation, Subtitle, Subtitling Strategy |
Subjects: | 700 The Art, Fine and Sport/Kesenian, Hiburan dan Olahraga > 791.4375 Film Reviews/Tinjauan Film |
Divisions: | Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris |
Depositing User: | Trie anto Perpustakaan |
Date Deposited: | 22 Nov 2021 02:51 |
Last Modified: | 22 Nov 2021 02:51 |
URI: | http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/2105 |
Actions (login required)
View Item |