TRANSLATION QUALITY IN “SIREN’S LAMENT” SEASON 2 COMIC WEBTOON BY INSTANTMISO

Zeky, Chandra (2022) TRANSLATION QUALITY IN “SIREN’S LAMENT” SEASON 2 COMIC WEBTOON BY INSTANTMISO. Other thesis, Unsada.

[img] Text
Cover.pdf

Download (2MB)
[img] Text
Bab 1.pdf

Download (655kB)
[img] Text
Bab 2.pdf

Download (843kB)
[img] Text
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (957kB)
[img] Text
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (941kB)
[img] Text
Bab 5.pdf

Download (625kB)
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (654kB)
[img] Text
Lampiran.pdf

Download (7MB)
Official URL: http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2

Abstract

ABSTRACT This research aims to analyze translation techniques and Translation Quality Assessment (TQA) on phrase and clauses in “Siren’s Lament” Season 2 Comic Webtoon by Instantmiso. Descriptive qualitative method is used in this research. The descriptive qualitative research is emphasized on presenting descriptive sentence which is detailed, complete, deep, in which describing the real situation in order to support explaining the data. There are 10 kinds of translation technique found, they are compensation, reduction, calque, literal translation, transposition, adaptation, established equivalent, modulation, particularization, and amplification. Out of 25 data, phrases and clauses, compensation technique is found as the most frequent used translation technique with 7 times, reduction 4 times, calque 3 times, literal translation 3 times, transposition 2 times, adaptation 2 times, established equivalent 1 time, modulation 1 time, particularization 1 time, and amplification 1 time. The result of the questionnaire points out from 25 data there are 12 data considered as accurate, 1 less accurate, 12 considered as acceptable, 2 data considered as less readable, 22 considered as readable, 2 data considered as less readable, and 1 datum considered as unreadable. After analyzing the data, it can be concluded the translation quality of “Siren’s Lament” Season 2 Comic Webtoon by Instantmiso is considered as high accuracy, high acceptability, and high readability.

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: Comic, Webtoon, Instantmiso, Translation Technique, Translation Quality
Subjects: 700 The Art, Fine and Sport/Kesenian, Hiburan dan Olahraga > 741.5 Japan Comics/ Komik Jepang
Divisions: Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris
Depositing User: Suwatno Suwatno Perpustakaan
Date Deposited: 05 Sep 2022 04:33
Last Modified: 05 Sep 2022 04:33
URI: http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/3924

Actions (login required)

View Item View Item