Editorial Shifts in English – Indonesian Translation on Paula Hawkins’ Novel “The Girl on the Train”

Shofura Nabila, Wicaksono (2018) Editorial Shifts in English – Indonesian Translation on Paula Hawkins’ Novel “The Girl on the Train”. Other thesis, Universitas Darma Persada.

[img]
Preview
Text
COVER.pdf

Download (3MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Chapter I.pdf

Download (593kB) | Preview
[img] Text
Chapter II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[img] Text
Chapter III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[img]
Preview
Text
Chapter IV.pdf

Download (538kB) | Preview
[img]
Preview
Text
References.pdf

Download (539kB) | Preview
Official URL: http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2

Abstract

This term-paper discusses about editorial shifts in English-Indonesian translation. This analysis is mainly aimed at finding out the variations of the translation shift from English into Indonesian that occur in these two novels. The data were collected and identified, the data were rewritten and they were classified according to their types, then the data are analyzed descriptively using the theory of translation shifts. The types of translation shift are found the data source. They can be divided into two, level shifts and category shifts. Category shifts can be divided into four; they are structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. Generally, the shifts that occurred in the translation were caused by some reasons; the different structure of the source language and the target language, English has tenses but Indonesian does not have it, and each language has its own form to express the meaning. Keywords: translation editorial, translation shifts, translation. Skripsi ini membahas tentang pergeseran editorial dalam terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Analisis skripsi ini bertujuan untuk menemukan variasi dari pergeseran terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia yang terjadi di dua novel tersebut. Saat data dikumpulkan dan diteliti, data ditulis ulang dan dikelompokkan menurut jenis-jenisnya, kemudian data dianalisis secara deskriptif berdasarkan teori pergeseran terjemahan. Jenis-jenis pergeseran terjemahan telah ditemukan di sumber data. Pergeseran dapat dibagi menjadi dua, pergeseran level dan pergeseran kategori. Pergeseran kategori dapat dibagi menjadi empat, yaitu pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit dan pergeseran intra-system. Umumnya, pergeseran ini terjadi di terjemahan karena beberapa sebab; yaitu struktur dari bahasa sumber dan bahasa target adalah berbeda, bahasa Inggris memiliki bentuk waktu tetapi bahasa Indonesia tidak memilikinya, dan setiap bahasa memiliki bentuknya sendiri untuk mengungkapkan makna. Kata kunci: editorial terjemahan, pergeseran terjemahan, terjemahan.

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: translation editorial, translation shifts, translation
Subjects: 800 Literature/Kesusastraan > 808.02 Authorship and Editorial Techniques/Kepengarangan dan Teknik Editorial
Divisions: Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris
Depositing User: Fachry Al-Tolah Perpustakaan
Date Deposited: 28 Jan 2019 03:07
Last Modified: 27 Dec 2019 04:36
URI: http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/697

Actions (login required)

View Item View Item