AN ANALYSIS OF GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES IN THE SCRIPT OF “EMILY IN PARIS” SERIAL ON NETFLIX BY DARREN STAR

Dinda Catur, Aprillia (2021) AN ANALYSIS OF GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES IN THE SCRIPT OF “EMILY IN PARIS” SERIAL ON NETFLIX BY DARREN STAR. Other thesis, Unsada.

[img] Text
Cover.pdf

Download (600kB)
[img] Text
Bab 1.pdf

Download (277kB)
[img] Text
Bab 2.pdf

Download (217kB)
[img] Text
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (652kB)
[img] Text
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (123kB)
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (128kB)
[img] Text
Lampiran.pdf

Download (1MB)
Official URL: http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2

Abstract

The research is entitled “An Analysis of Gottlieb's Subtitling Strategies in The Script of "Emily in Paris" Serial on Netflix by Darren Star.” This study is aimed to find out the subtitle strategies found in the script of “Emily in Paris” then classify them into ten subtitling strategies. The source language is English, and the target language is Indonesian. This research used a descriptive qualitative method. The result of this research showed that not all of the subtitling strategies are used. There are nine strategies out of ten strategies applied by the subtitler in the subtitle "Emily in Paris". The result showed that there are 10 utterances of expansion strategy, 12 utterances of paraphrase strategy, 17 utterances of transfer strategy, 9 utterances of imitation strategy, 13 utterances of transcription strategy, 5 utterances of condensation strategy, 8 utterances of decimation strategy, 14 utterances of deletion strategy, and 7 utterances of resignation strategy. Transfer strategy is the dominant strategy used by the subtitler. There are many subtitle that is literally translated accurately by the subtitler, there is no added explanation or modification of view, because the subtitler translated the utterances as literal, and maintains the structure of the original text. And the strategy that is not used by the subtitler is dislocation strategy because this strategy is used to translate a song that is showing in the movie, in this script, there is no song that appears, so the strategy is not used.

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: Gottlieb, Subtitling Strategies, Subtitle, Translation, Emily in Paris.
Subjects: 700 The Art, Fine and Sport/Kesenian, Hiburan dan Olahraga > 791.4375 Film Reviews/Tinjauan Film
Divisions: Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris
Depositing User: Suwatno Suwatno Perpustakaan
Date Deposited: 17 Jun 2022 02:15
Last Modified: 17 Jun 2022 02:15
URI: http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/3038

Actions (login required)

View Item View Item