Hanum Kizt, Nurkhadijah (2018) AN ANNOTATED TRANSLATION INTO BAHASA INDONESIA IN LUCY DIAMOND’S NOVEL THE SECRETS OF HAPPINESS. Other thesis, Universitas Darma Persada.
|
Text
Cover.pdf Download (1MB) | Preview |
|
|
Text
Chapter I.pdf Download (608kB) | Preview |
|
|
Text
Chapter II.pdf Download (645kB) | Preview |
|
Text
Chapter III.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
||
|
Text
Chapter IV.pdf Download (540kB) | Preview |
|
|
Text
References.pdf Download (623kB) | Preview |
|
|
Text
Attachments.pdf Download (2MB) | Preview |
Abstract
This term paper discusses about English-Indonesian annotated translation. Annotated translation is giving notes and explanations about the equivalent words, phrases, clauses, or sentences that are chosen for the translation. This research contains explanations about annotated translation using translation methods, procedure, and technique that are appropriate and suitable for words, phrases, clauses, or sentences that are translated from source text to target text. The translation methods, procedure, and technique are used to give equivalent translation from source language to target language. Result of this research is to give equivalent words, phrases, clauses, or sentences of source text to target text so that readers of target text can understand the messages in the novel. Novel The Secrets of Happiness by Lucy Diamonds is the primary sources for this research, and related theories as well as techniques of translation are the secondary sources. Keywords: annotated translation, translation technique, equivalent translation. Skripsi ini membahas tentang penerjemahan beranotasi dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Penerjemahan beranotasi adalah memberikan catatan dan penjelasan atas padanan kata, frasa, klausa, atau kalimat yang dipilih untuk penerjemahan. Penelitian ini berisi penjelasan tentang penerjemahan beranotasi menggunakan metode, prosedur, dan teknik penerjemahan yang tepat dan cocok untuk kata, frasa, klausa, atau kalimat yang diterjemahkan dari teks sumber ke teks sasaran. Metode, prosedur, dan teknik penerjemahan digunakan untuk memberikan padanan penerjemahan dari teks sumber ke teks sasaran. Hasil penelitian ini untuk memberikan padanan kata, frasa, klausa, atau kalimat dari teks sumber ke teks sasaran sehingga pembaca teks sasaran bisa mengerti pesan-pesan di dalam novel. Novel The Secrets of Happiness karya Lucy Diamond merupakan sumber primer untuk penelitian ini, dan teori-teori serta teknik-teknik penerjemahan yang terkait menjadi sumber sekunder. Kata kunci: penerjemahan beranotasi, teknik penerjemahan, padanan penerjemahan.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | annotated translation, translation technique, equivalent translation. |
Subjects: | 400 Language/Bahasa > 418.02 Translating and Interpreting/Penerjemahan dan Penafsiran Bahasa |
Divisions: | Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris |
Depositing User: | Fachry Al-Tolah Perpustakaan |
Date Deposited: | 28 Nov 2018 14:38 |
Last Modified: | 28 Nov 2018 14:39 |
URI: | http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/484 |
Actions (login required)
View Item |