Rizki Aulia, Adha (2018) An English-Indonesian Annotated Translation in Lucy Diamond’s Novel Me and Mr Jones. Other thesis, Universitas Darma Persada.
|
Text
Cover, etc..pdf Download (1MB) | Preview |
|
|
Text
Chapter I.pdf Download (622kB) | Preview |
|
Text
Chapter II.pdf Restricted to Registered users only Download (2MB) |
||
Text
Chapter III.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
||
|
Text
Chapter IV.pdf Download (2MB) | Preview |
|
|
Text
References.pdf Download (2MB) | Preview |
|
|
Text
Attachments.pdf Download (2MB) | Preview |
Abstract
This term-paper focuses on annotated translation. Annotated translation is the result of translations enclosed with notes from the translator as a responsibility of the translated text. The corpus data of this term-paper is taken from Lucy Diamond’s novel entitles Me and Mr Jones. The objective of this term-paper is to know the procedures and methods of translations that are used in order to get equivalent translations. Therefore, the meaning of the novel can be delivered precisely. According to the result of the research finding, there are 42 annotations. Newmarks’s methods and procedures of translations theory are used. I use communicative, semantic and idiomatic methods. Then I use several procedures of translations, those are borrowing, contextual conditioning, couplet, cultural equivalence, and paraphrase. To find the definitions from the words in target text, I use some online dictionaries such as Merriam Webster, Oxford, Cambridge Dictionaries and Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) and several websites Key words: translations, annotated translation, equivalence translations, Newmark’s Theory. Skripsi ini berfokus pada terjemahan beranotasi. Terjemahan beranotasi adalah catatan yang dibuat oleh penerjemah sebagai bentuk pertanggungjawaban dari teks yang telah diterjemahkan. Korpus data skripsi ini diambil dari novel karangan Lucy Diamonds yang berjudul Me and Mr Jones. Tujuan dari skripsi ini adalah untuk mengetahui metode dan prosedur penerjemahan yang digunakan untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan sehingga pesan dalam novel dapat tersampaikan dengan tepat. Berdasarkan hasil dari temuan penelitian, ada 42 anotasi. Teori metode dan prosedur penerjemahan dari Newmark digunakan. Saya menggunakan metode penerjemahan komunikatif, semantis dan idiomatis. Untuk prosedur saya menggunakan beberapa macam yaitu pinjaman, penjelasan tambahan, kuplet, padanan budaya, dan parafrasa. Untuk mencari tahu definisi dari teks dalam bahasa sumber, saya menggunakan beberapa kamus online seperti Merriam Webster, Oxford, Cambridge dan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan beberapa situs web digunakan. Kata Kunci : terjemahan, terjemahan beranotasi, penerjemahan sepadan, teori Newmark
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translations, annotated translation, equivalence translations, Newmark’s Theory |
Subjects: | 400 Language/Bahasa |
Divisions: | Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris |
Depositing User: | Fachry Al-Tolah Perpustakaan |
Date Deposited: | 02 Jan 2019 08:00 |
Last Modified: | 02 Jan 2019 08:00 |
URI: | http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/580 |
Actions (login required)
View Item |