An English-Indonesian Annotated Translation in Lucy Diamond’s Novel Me and Mr Jones

Rizki Aulia, Adha (2018) An English-Indonesian Annotated Translation in Lucy Diamond’s Novel Me and Mr Jones. Other thesis, Universitas Darma Persada.

[img]
Preview
Text
Cover, etc..pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Chapter I.pdf

Download (622kB) | Preview
[img] Text
Chapter II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB)
[img] Text
Chapter III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[img]
Preview
Text
Chapter IV.pdf

Download (2MB) | Preview
[img]
Preview
Text
References.pdf

Download (2MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Attachments.pdf

Download (2MB) | Preview
Official URL: http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2

Abstract

This term-paper focuses on annotated translation. Annotated translation is the result of translations enclosed with notes from the translator as a responsibility of the translated text. The corpus data of this term-paper is taken from Lucy Diamond’s novel entitles Me and Mr Jones. The objective of this term-paper is to know the procedures and methods of translations that are used in order to get equivalent translations. Therefore, the meaning of the novel can be delivered precisely. According to the result of the research finding, there are 42 annotations. Newmarks’s methods and procedures of translations theory are used. I use communicative, semantic and idiomatic methods. Then I use several procedures of translations, those are borrowing, contextual conditioning, couplet, cultural equivalence, and paraphrase. To find the definitions from the words in target text, I use some online dictionaries such as Merriam Webster, Oxford, Cambridge Dictionaries and Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) and several websites Key words: translations, annotated translation, equivalence translations, Newmark’s Theory. Skripsi ini berfokus pada terjemahan beranotasi. Terjemahan beranotasi adalah catatan yang dibuat oleh penerjemah sebagai bentuk pertanggungjawaban dari teks yang telah diterjemahkan. Korpus data skripsi ini diambil dari novel karangan Lucy Diamonds yang berjudul Me and Mr Jones. Tujuan dari skripsi ini adalah untuk mengetahui metode dan prosedur penerjemahan yang digunakan untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan sehingga pesan dalam novel dapat tersampaikan dengan tepat. Berdasarkan hasil dari temuan penelitian, ada 42 anotasi. Teori metode dan prosedur penerjemahan dari Newmark digunakan. Saya menggunakan metode penerjemahan komunikatif, semantis dan idiomatis. Untuk prosedur saya menggunakan beberapa macam yaitu pinjaman, penjelasan tambahan, kuplet, padanan budaya, dan parafrasa. Untuk mencari tahu definisi dari teks dalam bahasa sumber, saya menggunakan beberapa kamus online seperti Merriam Webster, Oxford, Cambridge dan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan beberapa situs web digunakan. Kata Kunci : terjemahan, terjemahan beranotasi, penerjemahan sepadan, teori Newmark

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: translations, annotated translation, equivalence translations, Newmark’s Theory
Subjects: 400 Language/Bahasa
Divisions: Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris
Depositing User: Fachry Al-Tolah Perpustakaan
Date Deposited: 02 Jan 2019 08:00
Last Modified: 02 Jan 2019 08:00
URI: http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/580

Actions (login required)

View Item View Item