SUBTITLING STRATEGIES USED BY THE TRANSLATOR IN “TOP GUN: MAVERICK” (2022) MOVIE SCRIPT

Zhafirah Anggisty, Fernanda (2024) SUBTITLING STRATEGIES USED BY THE TRANSLATOR IN “TOP GUN: MAVERICK” (2022) MOVIE SCRIPT. Other thesis, UNSADA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (661kB)
[img] Text
BAB 2.pdf

Download (779kB)
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (676kB)
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (841kB)
[img] Text
BAB 5.pdf

Download (601kB)
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (670kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB)
[img] Text
HASIL TURNITIN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (538kB)
[img] Text
suket cek turnitin - zhafirah anggisty fernanda.pdf
Restricted to Registered users only

Download (49kB)
Official URL: http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2

Abstract

This study aims to analyze the dialogue in the movie script by using the theory of subtitling strategies by Gottlieb (1992). This research used a qualitative approach. This research was conducted using the descriptive qualitative method because it is suitable for analyzing the phenomenon of audiovisual translation. The data of this research are sentences or utterances from the “Top Gun: Maverick” (2022) movie Script in English and Indonesian Language. In total, there are 87 data have been analyzed. The paraphrase strategy consists 7 data. The second strategy is transfer which consists of 53 data. The third strategy is imitation strategy which consists of 9 data. The fourth strategy is deletion strategy which consists of 8 data. The fifth strategy is expansion strategy which consists of 3 data. The sixth strategy is resignation strategy. This strategy consists of 4 data. The last one is the condensation strategy. Condensation strategy consists of 3 data. The most used strategy in the movie script "Top Gun: Maverick" (2022) is transfer which consists of 53 out of 87 data. Thus, it can be concluded that the translator needed to use a variety of subtitling strategies in order for audiences to read the translation thoroughly and easily.

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: Subtitling, Gottlieb, Top Gun Maverick, Strategies, Movie Script
Subjects: 700 The Art, Fine and Sport/Kesenian, Hiburan dan Olahraga > 791.437 Filmscripts/Skenario Film
Divisions: Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris
Depositing User: Suwatno Suwatno Perpustakaan
Date Deposited: 29 Jul 2024 04:17
Last Modified: 29 Jul 2024 04:17
URI: http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/8240

Actions (login required)

View Item View Item