ANALYSIS OF TYPES OF IDIOMATIC TRANSLATION USING MOVIE SUBTITTLING

Fridolini, Fridolini (2014) ANALYSIS OF TYPES OF IDIOMATIC TRANSLATION USING MOVIE SUBTITTLING. Prosiding Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014 (1). pp. 17-33. ISSN 2337-7976

[img]
Preview
Text
ANALYSIS OF TYPES OF IDIOMATIC TRANSLATION.pdf

Download (607kB) | Preview
Official URL: http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2

Abstract

The title of this research is A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMS IN ENGLISH AND INDONESIAN SUBTITLING IN THE MOVIE OF EUROTRIP. The focus of this research is aimed to find out the methods of translation used by the translator in translating the idioms and the types of idioms which are mostly used in the movie. This research is a descriptive qualitative method. This method used to produce a systematic and factual description about the gained data. Meanwhile, the data were gathered by using the document analysis technique. The result of this study revealed that several methods were applied in translating the idioms: literal translation method, semantic translation method, communicative translation method and faithful translation method. Furthermore, from the two types of idioms, there were differences of the number of idioms from one type into another. The findings of the research were finally concluded that the type of idioms mostly used in the movie of Eurotrip is figures of speech.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Translation, Idioms.
Subjects: 400 Language/Bahasa
400 Language/Bahasa > 420 English/Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris
Depositing User: Setyo Renny Perpustakaan
Date Deposited: 05 Oct 2018 07:13
Last Modified: 05 Oct 2018 07:13
URI: http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/361

Actions (login required)

View Item View Item