Sylvia, Purimas (2017) DYNAMIC TRANSLATION OF DANIELLE STEEL’S A PERFECT LIFE NOVEL: AN ANNOTATED TRANSLATION. Other thesis, Universitas Darma Persada.
|
Text
Cover.pdf Download (1MB) | Preview |
|
|
Text
Bab I.pdf Download (611kB) | Preview |
|
|
Text
Bab II.pdf Download (1MB) | Preview |
|
Text
Bab III.pdf Restricted to Registered users only Download (2MB) |
||
|
Text
Bab IV.pdf Download (541kB) | Preview |
|
|
Text
Daftar Pustaka.pdf Download (582kB) | Preview |
|
|
Text
Lampiran.pdf Download (1MB) | Preview |
Abstract
Translation not only is seen as something static, but also as something dynamic. An annotated translation is a translation which is supported by annotations or notes or explanations in order to deliver logical reasons for the equivalence chosen. An annotated translation also aims to be the translator’s responsibility for the translation he or she has done. An annotated translation is done by applying the theories of translation including methods and techniques. This term paper discusses about the translation of the words, phrases, and idioms found in Danielle Steel’s A Perfect Life Novel. Due to the different cultures between source language and target language, those words, phrases, and idioms cannot be translated explicitly. Therefore, methods and techniques of translation such as contextual conditioning, idiomatic, communicative, and paraphrase are used in conducting this annotated translation. Terjemahan tidak hanya dilihat sebagai sesuatu yang statis, tetapi juga sesuatu yang dinamis. Terjemahan beranotasi adalah terjemahan yang didukung dengan antotasi, catatan, atau penjelasan lebih mendalam dengan tujuan untuk menyampaikan alasan yang logis untuk padanan yang dipilih. Terjemahan beranotasi juga berperan sebagai pertanggungjawaban atas terjemahan yang dilakukan penerjemah. Terjemahan beranotasi ini dilakukan dengan menerapkan teori-teori terjemahan yang mencakup metode dan teknik terjemahan. Skripsi ini mendiskusikan tentang terjemahan kata, frasa, dan idiom yang ditemukan dalam novel ‘A Perfect life’ karya Danielle Steel. Karena perbedaan budaya antara Bahasa sumber dan Bahasa sasaran, kata, frasa, dan idiom yang ditemukan tidak bisa diterjemahkan secara eksplisit. Oleh sebab itu, metode-metode dan teknik-teknik terjemahan seperti penjelasan tambahan, idiom, komunikatif, dan parafrasa digunakan dalam meyusun terjemahan beranotasi ini. Kata Kunci: terjemahan, terjemahan beranotasi, teknik
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Semantics |
Subjects: | 400 Language/Bahasa > 401.43 Semantics/Semantik |
Divisions: | Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Inggris |
Depositing User: | Fachry Al-Tolah Perpustakaan |
Date Deposited: | 08 Oct 2018 07:20 |
Last Modified: | 08 Oct 2018 07:20 |
URI: | http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/375 |
Actions (login required)
View Item |