Bhakti, Utomo (2016) KENDALA YANG DIHADAPI INTERPRETER DALAM PERUSAHAAN JEPANG DI INDONESIA KHUSUSNYA DI PT.FTECH INDONESIA. Other thesis, Universitas Darma Persada.
|
Text
COVER.pdf Download (886kB) | Preview |
|
|
Text
BAB I.pdf Download (388kB) | Preview |
|
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
||
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (806kB) |
||
|
Text
BAB IV.pdf Download (2MB) | Preview |
|
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (252kB) | Preview |
|
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (1MB) | Preview |
Abstract
Penelitian ini dilatarbelakangi seiring banyaknya perusahaan asing yang berinvestasi di Indonesia, sehingga tenaga seorang interpreter mulai banyak digunakan di beberapa perusahaan. Selain itu, karena adanya anggapan beberapa pihak bahwa menerjemahkan adalah pekerjaan yang mudah. Seorang interpreter berperan penting dalam menyampaikan kepada pihak kedua apa yang dibicarakan oleh pihak pertama bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui peranan yang sebenarnya dijalankan oleh seorang interpreter dalam perusahaan Jepang, dan kendala apa saja yang dihadapi oleh seorang interpreter yang baru memulai pekerjaannya sebagai interpreter. Penelitian dilakukan dengan metode deskriptif analisis di mana metode ini adalah metode yang menitikberatkan pada penjelasan berdasarkan data yang diperoleh langsung dari lapangan dan dijelaskan kemudian dianalisis. Dari hasil penelitian ini dapat diketahui bahwa peranan yang dilakukan oleh interpreter cukup bervariasi dan hal menerjemahkan tidaklah semudah anggapan orang. Kendala teknis seperti kurangnya perbendaharaan kosakata dalam suatu bidang kerja menjadi halangan utama seorang interpreter pemula. Kurangnya pengalaman juga menyebabkan seorang interpreter kesulitan merangkai kalimat dalam bahasa sasaran, sementara kendala non-teknis juga dialami seorang interpreter seperti kurang percaya diri atau pun grogi berbicara di depan banyak orang. Kendala-kendala tersebut dapat diatasi dengan seiring bertambahnya jam terbang interpreter namun yang tidak kalah penting adalah ketekunan untuk mau mempelajari hal-hal baru.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Interpreter, meeting, terjemahan, Jepang, bahasa |
Subjects: | 400 Language/Bahasa > 495.6 Japanese/Bahasa Jepang 600 Technology and Applied Sciences /Teknologi dan Ilmu-ilmu Terapan > 670 Manufacturing/Manufaktur, Pabrik-pabrik |
Divisions: | Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Jepang |
Depositing User: | Syarif Mahendra Perpustakaan |
Date Deposited: | 19 Oct 2018 03:30 |
Last Modified: | 19 Oct 2018 03:30 |
URI: | http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/422 |
Actions (login required)
View Item |