KENDALA YANG DIHADAPI INTERPRETER DALAM PERUSAHAAN JEPANG DI INDONESIA KHUSUSNYA DI PT.FTECH INDONESIA

Bhakti, Utomo (2016) KENDALA YANG DIHADAPI INTERPRETER DALAM PERUSAHAAN JEPANG DI INDONESIA KHUSUSNYA DI PT.FTECH INDONESIA. Other thesis, Universitas Darma Persada.

[img]
Preview
Text
COVER.pdf

Download (886kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB I.pdf

Download (388kB) | Preview
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (806kB)
[img]
Preview
Text
BAB IV.pdf

Download (2MB) | Preview
[img]
Preview
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (252kB) | Preview
[img]
Preview
Text
LAMPIRAN.pdf

Download (1MB) | Preview
Official URL: http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2

Abstract

Penelitian ini dilatarbelakangi seiring banyaknya perusahaan asing yang berinvestasi di Indonesia, sehingga tenaga seorang interpreter mulai banyak digunakan di beberapa perusahaan. Selain itu, karena adanya anggapan beberapa pihak bahwa menerjemahkan adalah pekerjaan yang mudah. Seorang interpreter berperan penting dalam menyampaikan kepada pihak kedua apa yang dibicarakan oleh pihak pertama bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui peranan yang sebenarnya dijalankan oleh seorang interpreter dalam perusahaan Jepang, dan kendala apa saja yang dihadapi oleh seorang interpreter yang baru memulai pekerjaannya sebagai interpreter. Penelitian dilakukan dengan metode deskriptif analisis di mana metode ini adalah metode yang menitikberatkan pada penjelasan berdasarkan data yang diperoleh langsung dari lapangan dan dijelaskan kemudian dianalisis. Dari hasil penelitian ini dapat diketahui bahwa peranan yang dilakukan oleh interpreter cukup bervariasi dan hal menerjemahkan tidaklah semudah anggapan orang. Kendala teknis seperti kurangnya perbendaharaan kosakata dalam suatu bidang kerja menjadi halangan utama seorang interpreter pemula. Kurangnya pengalaman juga menyebabkan seorang interpreter kesulitan merangkai kalimat dalam bahasa sasaran, sementara kendala non-teknis juga dialami seorang interpreter seperti kurang percaya diri atau pun grogi berbicara di depan banyak orang. Kendala-kendala tersebut dapat diatasi dengan seiring bertambahnya jam terbang interpreter namun yang tidak kalah penting adalah ketekunan untuk mau mempelajari hal-hal baru.

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: Interpreter, meeting, terjemahan, Jepang, bahasa
Subjects: 400 Language/Bahasa > 495.6 Japanese/Bahasa Jepang
600 Technology and Applied Sciences /Teknologi dan Ilmu-ilmu Terapan > 670 Manufacturing/Manufaktur, Pabrik-pabrik
Divisions: Fakultas Bahasa Dan Budaya > Bahasa dan Kebudayaan Jepang
Depositing User: Syarif Mahendra Perpustakaan
Date Deposited: 19 Oct 2018 03:30
Last Modified: 19 Oct 2018 03:30
URI: http://repository.unsada.ac.id/id/eprint/422

Actions (login required)

View Item View Item